Maaike Beekers & Mirjam van den Broeke ~ Dit zijn de 20 mooiste Oud-Hollandse woorden

Breaking news voor taalpessimisten: de Nederlandse taal wordt nauwelijks bedreigd door de invloed van het Engels. Dat blijkt uit een rapport (‘De staat van het Nederlands’) van het Meertens Instituut, de Taalunie en de Universiteit Gent, dat vandaag verschenen is.

De heuglijke conclusie van het rapport: “Nederlands is een zeer vitale taal met uitstekende overlevingskansen voor de toekomst”.

Mooie aanleiding om een een trits geinige, oud-Hollandse woorden op te poetsen. Omdat ze gewoonweg te leuk zijn om te laten verstoffen. Ook een lans breken voor een leuk, bijna vergeten woord? Be our guest -eh, we bedoelen: schroom niet.

1. Bedotten
Iemand in het ootje nemen. Net wat gezelliger dan iemand in de zeik nemen.

2. Belhamel
Deugniet, baldadig kind. Stukken minder vervelend dan een rotkind, toch?

3. Desniettegenstaande
Desalniettemin voor gevorderen.

Lees verder: http://www.gatsby.nl/Dit-zijn-de-20-mooiste-Oud-Hollandse-woorden

Rick Steves’ Europe ~ The Netherlands: Beyond Amsterdam

By train, bike, and boat, we visit the top Dutch sights outside of Amsterdam: from Haarlem to Rotterdam, and from Delft to the Zuiderzee. Along the way, we enjoy charming towns with fragrant cheese markets, soggy polderland, mighty dikes, and windmills both new and old. Rolling through the Netherlands and connecting with its people, you can’t help but think, “Everything’s so…Dutch!”

Lane Greene ~ Bringing Up Babel

Four-year-old Henry sometimes speaks English like a Dane. But Robert Lane Greene, his father, is convinced that there are cognitive benefits to raising bilingual children.

“Her is a bad guy!” This is a nerve-racking moment, not the first and not to be the last. My son Henry is describing the squid-witch Ursula, from Disney’s “Little Mermaid”, to his brother Jack. “She” is one of the most common words in the English language, but Henry has botched it and come up with “her”. He has just turned four. He should be able to use “she” properly at his age. Is his bilingual upbringing holding him back?

My wife is Danish; we met and married in New York. I sweated to learn Danish partly because she emigrated to be with me; I wanted to make the deal fair and be part of her world too. If you don’t speak a person’s native language, there’s always a corner of their mind you can’t quite reach. But everyone who has learned a language in adulthood knows how hard it is, with the grammar books and the flash cards, the pronunciation problems and the awkward rhythm, never quite getting to fluency. How much better to raise a genuine bilingual.

Plenty of parents have come to that conclusion. The new German-English state school near us in London is full to capa­city. The French-English bilingual programme in our old neighbourhood in Brooklyn is crammed to the rafters.

Parents normally use one of two strategies to make sure the minority language sticks: either “one parent, one language”, or “one language at home, the other outside”. Neither would work for us, as Jack is the offspring of a previous relationship, and speaks only English. But while my wife speaks English to Jack, she has stuck to speaking only Danish to Henry.

Read more: https://www.1843magazine.com/features/bringing-up-babel

School tv ~ Digibord Nederland

nederland

Ga naar: http://www.harmhofstede.nl/digibord/nederland/ en klik op om video’s van schooltv te zien over dat stukje Nederland

 

19 Strange Dutch Habits

inv_strange_dutch_habits_2

If you’ve only just arrived in The Netherlands or been in the country for a while there are a lot of strange Dutch habits and traditions to discover. Here are just nineteen of the weird things the Dutch get up to: http://www.invadingholland.com/19-strange-dutch-habits

Enne Koops ~ Top 50 ~ Nederlandse woorden uit het Maleis & Indonesisch

Woorden die je uit een andere taal overneemt noem je leenwoorden. In totaal zijn er 109 Maleise of Indonesische en 3 Javaanse woorden geleend in de Nederlandse taal, waarmee het Indonesisch qua aantal leenwoorden op de zevende plaats komt, na de Romaanse talen Italiaans en Spaans, maar nog voor het Jiddisch. Dit artikel geeft een overzicht van 50 mooie leenwoorden uit de Maleise of Indonesische taal.

Veel Maleise en Indonesische woorden zijn via het personeel van de VOC, zeelieden en reizigers in het scheepsjargon terechtgekomen en via die weg in de Nederlandse taal beland.

Achtergrondinformatie Maleise en Indonesische leenwoorden
De volgorde van onderstaande lijst is enigszins willekeurig en gebaseerd op de smaak van de auteur. Bij deze lijst dient aangetekend te worden dat woorden die vóór 1928 geleend zijn, Maleis genoemd worden. Begrippen van ná die tijd heten Indonesisch. In 1928 werd het Maleis namelijk uitgeroepen tot de nationale taal, de Bahasa Indonesia (‘Indonesische taal’). De Indonesische regering legde dit in 1945 in de grondwet vast, waarna in 1972 een spellingverandering volgde die afweek van het vroegere Maleis.

Lees verder: http://historiek.net/nederlandse-woorden-maleis-indonesisch/

Bruce Stokes ~ Language: The cornerstone of national identity

PewResearchCenter. Of the national identity attributes included in the Pew Research Center survey, language far and away is seen as the most critical to national identity. Majorities in each of the 14 countries polled say it is very important to speak the native language to be considered a true member of the nation.

Roughly eight-in-ten or more Dutch, British, Hungarians and Germans believe the ability to converse in their country’s language is very important to nationality. Canadians and Italians are the least likely to link language and national identity. Nevertheless, roughly six-in-ten in Canada and Italy still make that strong connection.
[…]

Europeans see language as a strong requisite of national identity
The European Union has 24 official languages and a number of other regional and minority languages among its 28 member states. Majorities in all of 10 European nations surveyed say it is very important to be able to converse in the local tongue, ranging from 84% of the Dutch to 59% of Italians.

Although majorities agree on the link between language and national identity, older Europeans and those on the political right often feel more strongly about the importance of native language facility.

Read more: http://www.pewglobal.org/national-identity/